If I would have more money, I would travel more.
Wahrscheinlich fragst du dich gerade, was mit dem Satz nicht stimmt. Genau das zeigt, wie weit verbreitet dieser Lieblingsfehler ist! Mittlerweile ist diese Konstruktion so üblich, dass sie fast schon als richtig gilt. Als Linguist weiß ich zwar, dass der Kampf gegen den Sprachwandel ein vergeblicher ist, doch das ist kein üblicher Fall davon, denn Muttersprachler verwenden niemals diese Konstruktion.
Im Deutschen, gibt es zwei Formen von Konkunktiv II, die die gleiche Bedeutung haben:
hätte / haben würde
wäre / sein würde
fände / finden würde
sähe / sehen würde
verschwände / verschwinden würde
etc.
Manche Formen sind üblicher als andere, aber im Prinzip gibt es beide Formen für jedes Verb.
Die Verwirrung kommt davon, dass man im Deutschen sowohl die Voraussetzung einer irrealen Aussage als auch das Ergebnis davon mit beiden der zwei Formen ausdrücken kann.
Man kann beide Formen beliebig austauschen, sodass viele Strukturen möglich sind.
Wenn du zur Party kommen würdest, würde ich sehr glücklich sein. |
Wenn du zur Party kommen würdest , wäre ich sehr glücklich. |
Wenn du zur Party kämst, würde ich sehr glücklich sein. |
Wenn du zur Party kämst, wäre ich sehr glücklich. |
Im Englischen dagegen sind die zwei Teile einer irrealen Aussage genau vorgeschrieben: es gibt den if-Teil für die Voraussetzung und den would-Teil für das Ergebnis.
würde sehen ist also nur mit would see zu übersetzen, wenn es sich um das Ergebnis handelt (den would-Teil)!
Handelt es sich um die Voraussetzung (den if-Teil), nimmt man die Form, die im Deutschen hätte/wäre/käme/fände entspricht.
Im Englischen nimmt man immer das Imperfekt (simple past) – saw, came, went, found, thought, did, jumped, made etc.
Falsch | Richtig |
---|---|
If I would see | If I saw |
If I would have | If I had |
If I would find | If I found |
If I would make | If I made |
If I would think | If I thought |
If I would open | If I opened |
If I would be | If I were (not if I was) |
Die einzige Ausnahme betrifft das Verb to be. Da sagt man immer were, auch bei den Formen, die im Imperfekt normalerweise was heißen.
If I had more money, I would travel more. | Wenn ich mehr Geld hätte, würde ich mehr reisen. |
If I found the answer, I would tell you. | Wenn ich die Antwort finden würde, würde ich es dir sagen. |
If you wore an extra jumper, you wouldn’t be cold. | Wenn du noch einen Pulli anziehen würdest, wäre dir nicht mehr kalt. |
If you did more exercise, you would have more energy. | Wenn du mehr Sport machen würdest, hättest du mehr Energie. |
If I were you, I wouldn’t do it. | Wenn ich du wäre, würde ich es nicht machen. |
If you had been there, you would understand. | Wenn du da gewesen wärst, würdest du verstehen. |
If it snowed, the trees would look beautiful. | Wenn es schneien würde, sähen die Bäume wunderschön aus. |
Genauso wie im Deutschen, kann man die Satzteile auch tauschen:
I would travel more if I had more money. | Ich würde mehr reisen, wenn ich mehr Geld hätte. |
I would tell you if I found the answer. | Ich würde es dir sagen, wenn ich die Antwort finden würde. |
You wouldn’t be cold if you wore an extra jumper. | Es wäre dir nicht mehr kalt, wenn du noch einen Pulli anziehen würdest. |
You would have more energy if you did more exercise. | Du hättest mehr Energie, wenn du mehr Sport machen würdest, |
I wouldn’t do it if I were you. | Ich würde es nicht machen, wenn ich du wäre. |
Wenn du eine Faustregel suchst: If und would findet man niemals im selben Satzteil! Es gibt den if-Teil (if I had) und den would-Teil (I would go).