Imprint ist nicht die Übersetzung von Impressum!!!!! Außerhalb von den DACH-Ländern gibt es keine Entsprechung von dem deutschen Impressum (und auch keine Pflicht, solche Informationen auf deiner Webseite anzugeben). Ich habe hier ein paar Begriffe zusammengestellt, aber denk daran, dass es sich um ungefähre Übersetzungen handelt und der passende Begriff stark vom Kontext abhängt.
bei Webseiten | site notice, legal notice, legal information, legal disclosure |
bei Zeitungen und Zeitschriften | masthead (US), imprint / printer’s imprint (UK) |
bei Büchern | colophon, copyright page |
Wahrscheinlich suchst du nach einem Impressum im Sinne einer Webseite. Hierfür empfehle ich ganz einfach site notice oder legal notice, aber niemals imprint!
Für genauere Informationen kannst du bei Wikipedia anfangen.
P.S. Wenn irgendjemand mir erklären kann, wieso dieses bescheuerte Impressum im 21. Jahrhundert in einem Land immer noch existiert, das angeblich viel Wert auf „Privatsphäre“ und „Datenschutz“ legt, dann kann er oder sie sich sehr gerne bei mir melden.