until / by

Please hand in your essays until Friday.

Dieser Satz ist nicht grammatikalisch falsch, hat aber die Bedeutung: Bitte gebt eure Hausarbeiten immer wieder ab und hört erst am Freitag damit auf.

Das deutsche Wort bis wird ins Englische entweder mit until oder by übersetzt. Es gilt immer, den Unterschied zu beachten!

Um bis richtig zu übersetzen, musst du immer bedenken, welche der zwei Bedeutungen du ausdrücken möchtest.

Handelt es sich um eine Deadline oder um einen Zeitraum?

Bitte eure Hausarbeiten bis Freitag abgeben.
(Deadline = by)
Please hand in your essays by Friday.

Hier handelt es sich um eine Deadline – du kannst die Hausarbeit zu einem beliebigen Zeitpunkt abgeben, aber Freitag ist deine letzte Chance. Eine Deadline wird mit by übersetzt.

Ich warte hier, bis du kommst.
(Zeitraum = until)
I’ll wait here until you come.

Hier handelt es sich um eine Tätigkeit (das Warten), die sich ins Unendliche erstreckt, bis irgendein Ereignis eintritt (die Ankunft einer Person). Das Ende eines Zeitraumes wird mit until übersetzt.

Anders gesagt, mit until drückt man den Auslöser für das Aufhören der Tätigkeit im Hauptsatzes aus. Dieser kann entweder eine Zeitangabe (until Friday, until your birthday) oder ein Nebensatz (until he arrives, until I tell you to) sein.

Statt until sagt man oft till. Beide Wörter haben die gleiche Bedeutung, aber es gibt einen leichten Unterschied: Until kommt öfter in der geschrieben Sprache vor, während till eher gesprochen wird.

DeutschDeadline oder Zeitraum?Englisch
Wir warten, bis ihr fertig seid.Zeitraum -> untilWe’ll wait until you’re finished.
Wir rufen immer wieder dort an, bis sich jemand meldet.Zeitraum -> untilWe’ll keep calling them until someone answers.
Die Renovierungen sollen bis April abgeschlossen sein.Deadline -> byThe renovations should be completed by April.
Wenn du bis 10 Uhr nicht da bist, müssen wir ohne dich losfahren.Deadline -> byIf you’re not here by 10 o’clock, we’ll have to leave without you.
Ich bleibe hier, bis
der Regen aufhört
Zeitraum -> untilI’ll wait here till the rain stops.
Sorge dafür, dass du bei Sonnenuntergang zurück bist.Deadline -> byMake sure you’re back by sunset.
Bis 1950 deckte Kohle über 90 % unseres Energiebedarfs.Zeitraum -> untilUp until 1950 coal provided over 90% of our energy needs.
Einzelheiten werden erst im Januar bekannt gegeben.Zeitraum -> until
erst kann man auch mit not until übersetzen
Details will not be available until January.
Wir sind erst um 2 nach Hause gekommen.Zeitraum -> until
erst um = not until
We didn’t get back till two.

Schreibe einen Kommentar